カードに添える、英語で素敵な言葉を捜しています。お誕生日のプレゼントに、デジカメでとった画像を写真集にしてプレゼントしようと思っています。 3歳の女の子なのですが、写真は、0歳から今までのもので、エピソードなどがわからないため、素敵な言葉を1ページに一言づつ添えて、 送りたいと思っています。 英語で、なにか素敵な言葉があれば教えてください。 たとえば、「いいこといっぱいあるように!」「すばらしい人生を!」とか。。。。上手く浮かびませんが。。ヒントでもいいのでよろしくお願いします。日本語訳もつけてお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答4件)

id:keko No.1

回答回数6ベストアンサー獲得回数0

ポイント17pt

私も良く、自分で撮影した写真をポストカードにします。

そういう時、自分で文章を考えて、このHPにいって翻訳しています。

やっぱりプレゼントするのだったら、あなたの言葉も一緒にプレゼントすると喜ばれるのではないでしょうか?(*^_^*)

id:opponent No.2

回答回数1876ベストアンサー獲得回数7

ポイント17pt

SPACE ALC: Ericのcoolな英会話教室: “I love you.” は家族にとって大事な言葉

 きわめつけですね。

http://www.kobunsha.com/book/HTML/ots_aino.html

「愛の言葉」を英語で言えますか?

「愛の言葉」を英語で言えますか?

 ”You are so cute!”

[PDF]グリーティングカードにみられるアメリカ文化

Birthday Messages/Love Love Culture Club

http://www.hasta-pronto.com/messages.htm

● メッセージサンプル ●

● メッセージサンプル ●

参考:

グリーティング・海外サイト

id:jun28

すごい!です。ありがとうございます。

私もいろいろ検索したのですが、なかなか探せませんでした。

「メッセージサンプル 」は、簡潔で良いです♪

ありがとうございました。

2003/04/25 14:47:18
id:kotona No.3

回答回数69ベストアンサー獲得回数0

ポイント18pt

「God blees you(U)」

日本語で直訳すると「神のご加護を」ですが、

「神があなたを祝福しますように」などの意味も

あります。大切な人への言葉としてとても

ステキな言葉だと私は思っています。

id:jun28

あ、素敵な言葉ですね!

ありがとうございます。

2003/04/25 23:01:58
id:opponent No.4

回答回数1876ベストアンサー獲得回数7

ポイント18pt

http://hccweb1.bai.ne.jp/kura/

GOD BLESS YOU

GOD BLESS YOU

 まずは kotona さまがスペルをお間違えになったので訂正です。

 さて、『素敵な言葉を1ページに一言づつ』ということですので、歯の浮くような美辞麗句ばかりでは締まりがなくなるとも考えられますので、故事成句、ことわざなども多少混ぜられたらいかがかなと思いまして追加いたします。

http://www.ok312.com/

Words of Wisdom OK312: 「英⇔日」対照・名言ことわざ辞典 (格言英語オンライン学習辞書)

Words of Wisdom OK312 (英語、日本語相互参照形式の名言ことわざ辞典)

365 English Quotations 〜Month〜(365日英語の名言集)

Tea Time(英語のことわざと対応する日本語のことわざ)

英語ことわざ教訓事典 (全訳つき)

http://www.fruits.ne.jp/~k-style/kotowaza00.html

k-style ことわざ500選(英語&日本語対応)

Proverbs 500 ことわざ500選 (英語&日本語対応)

おまけ:

 子ども向けということなので、蛇足ながら『もののけ姫』のセリフをつけておきます。

http://us.imdb.com/Quotes?0119698

Mononoke-hime (1997) - Memorable quotes

Memorable Quotes from Mononoke-hime

 もののけ姫のセリフ(メモラブル・クォーツ)

Lady Eboshi: Now watch closely, everyone. I’m going to show you how to kill a god. A god of life and death. The trick is not to fear him.

エボシ御前: みな、よく見届けよ。神殺しがいかなるものか。シシ神は死をも司る神だ。怯えて後れをとるな

Lady Eboshi: What exactly are you here for?

Ashitaka: To see with eyes unclouded by hate.

エボシ御前: そのつぶての秘密を知ってなんとする

アシタカ: 曇りなき眼で見定め、決める

Moro: Ah, you’re awake. I was hoping you’d cry out in your sleep, and I could bite your face off.

モロの君: お前が一声でも呻き声をあげれば噛み殺してやったものを、惜しい事をした

Gonza: We killed her!

Lady Eboshi: You forget she’s a god. It will take more than that.

ゴンザ: やりました

エボシ御前: 彼奴は不死身だ。このぐらいでは死なん

Toki: I wish the wolves had eaten you! Then maybe I could’ve found a real husband.

トキ: 心配ばかりかけやがって。いっそ山犬に食われちまえばよかったんだ。そうすりゃあたいはもっといい男を見つけてやる

Toki: Thanks, stranger. My husband’s an idiot, but I’m glad he’s safe and sound.

Ashitaka: That’s a relief. I was starting to think I’d done something wrong by bringing him back home.

トキ: ありがとう。あんな亭主でも助けてくれて嬉しいよ

アシタカ: よかった。連れてきてはいけなかったのかと心配してしまった

Kohroku: Huh, I didn’t know the Forest Spirit made the flowers grow.

甲六: すげえ。シシ神は、花咲か爺だったんだ

Toki: Even if you were a woman, you’d still be an idiot!

トキ: あんたも女だったら良かったのさ

[San’s bite reveals the curse in Ashitaka’s arm.]

Ashitaka: Look, everyone! This is what hatred looks like! This is what it does when it catches hold of you! It’s eating me alive, and very soon now it will kill me! Fear and anger only make it grow faster!

アシタカ: みんな見ろ。これが身のうちに巣食う憎しみと恨みの姿だ。肉を腐らせ、死を呼び寄せる呪いだ。これ以上憎しみに身を委ねるな

Jigo: This soup tastes like donkey piss!

ジコ坊: なんとも、白湯みたいな飯だな

Kohroku: My arm, it doesn’t hurt anymore. IT’S HEALED!

[bones crack]

Kohroku: Ow! No, it’s still broken.

甲六: あれ、痛くねえ 治った

甲六: あ、やっぱり折れてる

Eboshi: What do you think you’re doing, boy?

Ashitaka: Stay your hand, the girl’s life is now mine.

[San bites Ashitaka’s arm]

Eboshi: I’m sure she’ll make a lovely wife for you...

エボシ御前: 何の真似だ、アシタカ

アシタカ: この娘の命、私が貰う

エボシ御前: その山犬を嫁にでもする気か

Lady Eboshi: Cut off a wolf’s head and it still has the power to bite.

エボシ御前: モロめ。首だけで動きおった

もののけ姫日本語参照ページ:

 行きがかり上、訳文をたくさんつけましたが、書きたかったのは「曇りなき眼で見定め、決める」”To see with eyes unclouded by hate.”がステキだと思ったので。直訳すれば、「憎しみで曇らない眼で見るために」となります。これは名訳ですよね?! to を取れば、

 ”See with (your) eyes unclouded by hate”

 「憎しみで曇らない眼で見よ」

id:jun28

ありがとうございます!

ことわざとか良いですね!

とても参考になりました!

2003/04/28 19:03:30

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません