1000ポイント差し上げます!!

以下の文章の英訳をお願いします。
岐阜県にある施設の紹介文だそうです。
上司から知り合いの外人に紹介するときの資料にしたいとの事で、緊急で依頼されました。
年度末でしゃれになっていないのでご協力お願いします。
ーーーーーーーーー翻訳依頼文章ーーーーーーーー


当施設は、岐阜県が提唱する岐阜メソッド健康五法(自然治癒力を強化し病気にならないようにする健康法です)を普及し、「健康障害半減計画」を推進するために作られました。県民の方や一般来訪者の方が様々な健康美容法を気軽に楽しみながら学習、体験、実践し、交流することができる県民の「健康道場」です。
敷地面積はおよそ250ヘクタール、東京ドーム約53個分に相当する規模です。敷地内は、健康学習センターを中心に様々な健康体験施設があり、毎日健康体験できる常設講座をはじめさまざまな体験プログラムを御用意しています。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答12件)

id:eka No.1

回答回数20ベストアンサー獲得回数0

ポイント5pt

This institution spread the Gifu method health 5 method (it is the way of staying healthy strengthens spontaneous cure power and it is made not to become sick) which Gifu Prefecture advocates, and it was made in order to promote a ”healthy obstacle reduction-by-half plan.” Enjoying freely a healthy cosmetics method with various people of the prefecture and general visitors, it learns, experiences and practices and is the people’s of the prefecture ”healthy exercise hall” which can be interchanged. Plottage is about 250ha and a scale equivalent to about 53 TOKYO DOME. The inside of a site has various healthy experience institutions centering on a healthy study center, and is preparing various experience programs including the standing lecture which can carry out healthy experience every day.

id:sugi99

exciteの無料翻訳は勘弁してください。

この回答は、「本県」を「in Gifu Prefecture」に変えただけかな?

ネイティブが見る内容なのでその点ご理解ください。

変な翻訳を渡すと後が怖いので(泣

2004/03/25 19:32:24
id:koboy1960 No.2

回答回数133ベストアンサー獲得回数17

@nifty翻訳で、ご自分で翻訳して下さい

id:sugi99

そう言われると返す言葉もないですね(汗

こういった質問は良くないことは分かっていますが、徹夜2日目なんで頭を使う仕事は自信が無いんですよ。

有効な回答がなければ、自分でやります。

2004/03/25 19:35:22
id:njz No.3

回答回数262ベストアンサー獲得回数0

ポイント5pt

http://www.hatena.ne.jp/awindow?qid=1080209236

awindowさんのプロフィール - はてな

I spread Gifu method health 5 methods that Gifu proposed (it is the hygiene that I reinforce spontaneous cure power, and do not get sick), and this institution was made to promote ”a healthy obstacle reduction by half plan”.

While citizen of the prefecture and general visitor enjoys various healthy beauty method willingly, I practice learning, an experience, and it is ”a health dojo studio” of a citizen of the prefecture who can interchange.

About 250 hectares plottage is scale equivalent to about 53 Tokyo domes.

A site has various healthy experience institutions led by healthy learning center, and I begin the permanent construction lecture that health can experience every day, and your business will does various experience programs.

id:sugi99

ありがとうございます。

2004/03/25 20:31:48
id:kimtoshijp No.4

回答回数21ベストアンサー獲得回数0

ポイント30pt

http://www.hatena.ne.jp/1080209236#

1000ポイント差し上げます!! 以下の文章の英訳をお願いします。 岐阜県にある施設の紹介文だそうです。 上司から知り合いの外人に紹介するときの資料にしたいとの事で、.. - 人力検索はてな

This facility is established to implement “the plan to reduce health disturbances by half” of Gifu Prefecture by using the “Five rules of health in Gifu” set up by Gifu Prefecture itself. This “Five rules” includes how to exploit natural healing power and to have tolerance to diseases.

This facility is “Health Ashram” of the Gifu residents. All guests can enjoy studying, experience and practicing various kinds of rules of health.

The lot area of this facility is around 250 hectare, or some 620 acre, about fifty-three times as large as Tokyo Dome. This facility consists of wide variety of equipment for health, including Health Study Center. We offer everyday courses for health care and many other experience-based programs.

機械翻訳の方が、マシだったりするかもしれません。スミマセン。今日は時間がなく、これ以上手をかけるのは無理ですが、明日でもよければ「いわし」の方ででも修正します。

参考にでもなればよいのですが・・・

id:sugi99

ありがとうございます。

明日でも結構ですので、もしよろしければいわしで投稿いただけると助かります。

2004/03/25 20:36:39
id:DJRicky No.5

回答回数1ベストアンサー獲得回数0

ポイント50pt

んな感じでいかがでしょう。

岐阜メソッド健康五法=>5 laws for health of Gifu method

健康障害半減計画=>the reduction-by-half plan of ill health

健康学習センター=>The Health Learning Center

としました。もし岐阜県の公式資料をご覧になれるようでしたら、そこにより適切な訳語が設けられているかもしれません。(僕が調べた限りではちょっと分かりませんでした)

健康道場=>The Health Dojo

Dojoは一般的かどうかは分かりませんが、使われていないわけではないので、あえてこう訳しました。gymnasiumとかのほうが普通っぽいかもしれません。

「当施設は〜推進するために作られました」=>「当施設の目的は〜推進することです」

「健康学習センターを中心に」=>「健康学習センターが最も重要な建物です」

と日本語の言い換えを行いました。事実と異なるようでしたら、訂正ください。

The aim of this insutitution is the promotion of the reduction-by-half plan of ill health through ”5 laws for health of Gifu method” as it is the way of keeping health to make natural healing power more strong.Both of Gifu citizen and general visitor will be able to enjoy,watch,learn and exprience various methods to keep health and beauty.And they can know each other.So we call here ”The Health Dojo”.

Our area is about 250 ha as large as 53 times of Tokyo Dome. We have various facilities to learn the way to keep health.The Health Learning Center is the most important facility.We provide a lot of exprience programs including the standing lecture that people can carry out healthy experience every day.

id:sugi99

ありがとうございます。

ご指摘いただいた点について一度チェックしてみます。

2004/03/25 20:41:51
id:chicago No.6

回答回数19ベストアンサー獲得回数0

ポイント50pt

This facility was established to spread “Gifu method – Five health tips”, rules to strengthen natural healing power and reduce the risk of getting ill, and to promote “Halving health problems program”. Residents of as well as visitors to Gifu can learn, experience, practice and communicate various health programs in friendly setting.

The size of the facility is about 250ha, which is about 53 as large as TOKYO DOME. Health learning center and wide range of health equipments are available for public use. Daily health experience program and other wellness programs are also offered.

プロ訳です。ご参考に。

id:sugi99

ありがとうございます。

プロ訳=プロフェッショナルの翻訳 or プログラム翻訳どちらでしょうか・・・。

一度読ませていただきますね。

2004/03/25 22:18:22
id:gen129 No.7

回答回数4ベストアンサー獲得回数0

ポイント5pt

http://www.itmedia.co.jp/

IT総合情報ポータル「ITmedia」Home

This institution spread the Gifu method health 5 method (it is the way of staying healthy strengthens spontaneous cure power and it is made not to become sick) which Gifu Prefecture advocates, and it was made in order to promote a ”healthy obstacle reduction-by-half plan.” Enjoying freely a healthy cosmetics method with various people of the prefecture and general visitors, it learns, experiences and practices and is the people’s of the prefecture ”healthy exercise hall” which can be interchanged. Plottage is about 250ha and a scale equivalent to about 53 TOKYO DOME. The inside of a site has various healthy experience institutions centering on a healthy study center, and is preparing various experience programs including the standing lecture which can carry out healthy experience every day.

id:sugi99

ありがとうございます。

参考にさせていただきます。

2004/03/25 22:29:07
id:murasakinoyuki No.8

回答回数15ベストアンサー獲得回数0

ポイント1000pt

http://www.amazon.com/

Amazon.com: Online Shopping for Electronics, Apparel, Computers, Books, DVDs & more

URLはダミーです。

一応プロで翻訳をやっています、お役に立てれば嬉しいです。

Our facilities were established to popularize the health-promoting methods advocated by the Gifu prefectural government, namely the ”Five Health Practices of Gifu”, and to put into action the ”Project of Halving Health Disturbances”. These methods were developed based on the belief that illnesses can be prevented by enhancing a human being’s natural healing power.

Both residents and non-residents are welcome here to try out various health methods and beauty regimens. Through participating in our activities, the visitors can learn, experience, implement and interact socially with each other, as is the aim of this prefectural ”health school”.

The total area of our premises add up to approximately 250 hectares (or 625 acres), which is just about as equivalent to 53 times the space of the Tokyo Dome. Situated within this area are various health facilities starting off from the main institution - the ”Health Study Center”. We utilize our facilities to provide a wide range of work-study programs, such as the standing sessions, which are held everyday.

id:sugi99

ありがとうございます。

プロの方のものであれば間違いないでしょうね。

3日徹夜で思考が・・・

2004/03/26 06:38:44
id:aruaruruu No.9

回答回数21ベストアンサー獲得回数0

ポイント5pt

http://headlines.yahoo.co.jp/hl

Yahoo!ニュース - 新聞・通信社などが配信する時事情報のヘッドラインサービス

This institution spread the Gifu method health 5 method (it is the way of staying healthy strengthens spontaneous cure power and it is made not to become sick) which Gifu Prefecture advocates, and it was made in order to promote a ”healthy obstacle reduction-by-half plan.” Enjoying freely a healthy cosmetics method with various people of the prefecture and general visitors, it learns, experiences and practices and is the people’s of the prefecture ”healthy exercise hall” which can be interchanged. Plottage is about 250ha and a scale equivalent to about 53 TOKYO DOME. The inside of a site has various healthy experience institutions centering on a healthy study center, and is preparing various experience programs including the standing lecture which can carry out healthy experience every day.

id:sugi99

ありがとうございます。

2004/03/26 06:39:04
id:Ayaka3n_n No.10

回答回数212ベストアンサー獲得回数0

ポイント5pt

This institution spread the Gifu method health 5 method (it is the way of staying healthy strengthens spontaneous cure power and it is made not to become sick) which Gifu Prefecture advocates, and it was made in order to promote a healthy obstacle reduction-by-half plan. health beauty with various people of the prefecture and general visitors -- it is the people’s of the prefecture ”healthy exercise hall” which can be learned, experienced, practiced and interchanged, enjoying usage freely 敷お another-place ground products are about 250ha and a scale equivalent to about 53 TOKYO DOME. The inside of a site has various healthy experience institutions centering on a healthy study center, and is preparing various experience programs including the standing lecture which can carry out healthy experience every day.

id:sugi99

ありがとうございます

2004/03/26 06:39:15
id:haseken No.11

回答回数3ベストアンサー獲得回数0

ポイント30pt

自力で訳してみました。いかがでしょうか。

The aim of our institution is to promote 5 laws for health of Gifu method, which increase the power of natural healing, and the reduction-by-half plan of health disturbance. Inside the building, prefecture citizens and general visitors can learn and enjoy a variety of health beauty methods in casual ways, and then have a communication each other. It is a kind of “Health-Dojo”.

The size of facilities is about 250ha, which is 53 times as large as Tokyo-Dome. Inside the areas, there are various health interactive centers near the health learning center. Those centers have many courses of lectures about health keeping and interactive programmes in every day.

id:sugi99

ありがとうございますばかり続いてしまい気分を害された方いらっしゃるかと思いますが、ご容赦ください。

参考にさせていただいています。

2004/03/26 06:40:19
id:fred_m No.12

回答回数1ベストアンサー獲得回数0

ポイント40pt

http://www.hatena.ne.jp/awindow?qid=1080209236

awindowさんのプロフィール - はてな

$

Our facility has been established to familiarize to the “Five Gifu health methods” that is the rules of health to strengthen one’s natural healing power to avoid becoming ill, and to promote our plan “Reduce by half the number of people who have health problems”.

Residents as well as visitors are welcomed to our facilities to learn, experience, practice and exchange diverse information and knowledge of health programs.

We are proud to introduce our facility size that is around 53 times as large as the size of the TOKYO DOME; equivalent to 250 ha. The core facility is the health center and you can find various health equipments for public use.

We are also offering daily health promote programs and other wide-range of health experience programs.

Gifu Prefecture と書くのは嫌いなので、そのままGifu(もしくはGifu-ken)としています。 日本ですからね。

id:sugi99

ありがとうございます。

確かに、** Prefectureは変な感じがしますね

2004/03/26 06:46:41
  • id:forget-me-not
    どうなん?

    どう考えても岐阜県はGifu Prefectureやろ?
    GifuはありえてもGifu-kenはありえないでしょう?
    みなさんもしかして、これネタ?
  • id:notch
    Re:禿同

    Prefectureでしょう。
    Gifu-kenって・・ネイティブが読むんでしょ?だったらなおさら
    kenはねえ。それこそ日本人の老人が英文を読んで、「お、『gifu-ken』って
    ところだけ読めるぞ」ぐらいの自己満(というか年寄り満足・・)
    じゃないっすか。
  • id:kiichigo
    Re(2):禿同

    地名はなるべくその土地の人が表す言葉に近いほうがいいと思います
    都道府県市区町村はそのままローマ字表記したほうが自然な気がします
  • id:elixir
    Re(3):禿同

    >地名はなるべくその土地の人が表す言葉に近いほうがいいと思います
    >都道府県市区町村はそのままローマ字表記したほうが自然な気がします

     都道府県市区町村、は地名ではありませんよ。岐阜県でいえば、「岐阜」は確かに地名ですが「県」は地域の区分の一種類です。日本人であれば、仮に「岐阜県」を知らなくても「県」という字を見てそれが日本に43ある県の一つである事が分かります。それと同じ情報がターゲット言語で伝わらなければそれは正確な翻訳とは言えません。翻訳の最低条件は元言語にある情報を過不足なくターゲット言語で伝えることです。
     私も翻訳をしますが、翻訳文であればPrefecture, City, Town(Township)等を使います。自分が日本に郵便を出す時はGifu-Ken, Japanと書きます。日本に届いた後は配達するのは日本人で、Kenが説明なしで通じるからです。
     この文を読む人は、「Gifu-Ken」のKenが何を意味するのか分からないでしょう。それは「山田先生」を「Yamada-Sensei」と訳すのと同じ事です。日本についての知識があればKenやSenseiが何を意味するかは分かるかもしれませんが、そうでなければちんぷんかんぷんであり、先にそう説明されていればともかく、翻訳者の判断で相手の元言語や文化に対する知識と理解を想定して翻訳するべきではありません。ターゲット言語のネイティブに正しくメッセージを伝える事を優先するならば、「Gifu Prefecture」「Professor Yamada」とするか、どうしてもKenを残した方が自然だというのであれば、Gifu-Ken, or Gifu Prefecture等、説明を入れるべきです。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません