恥ずかしながら、結婚式の挨拶を英語でしなくてはいけなくなりました。以下の挨拶を英語にしたらどのようになりますか?自分で英訳したもののどうも間違っているような気がしたので、皆様にもお知恵をお借りしたいのです。

よろしくお願いします。
挨拶文:
「本日はご多用中にもかかわらず、また暑い中、私たち二人の結婚披露宴に、ご出席いただき誠にありがとうございます。心よりお礼申し上げます。
ささやかなおもてなしですが、ゆっくりと楽しい時間を過ごしてください。」

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答8件)

id:simo00 No.1

回答回数1482ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

ちょっと自信がないのですが、翻訳ページでやってみたら以下になりました。

Thank you very much for attending at the wedding reception of two of us inside hot in spite of the inside of busy today. Thank you very much.

間違っていたらごめんなさい。

id:dino

ありがとうございます。こういった表現って慣用句的なものってないのでしょうかね?

ちなみに僕が英訳した結果は

Thank you very much for attending at the wedding reception of two of us inside hot in spite of the inside of busy today. Thank you very much. small ?(hospitality) although it can have and is nothing, please spend pleasant time slowly

です。

2004/07/16 11:51:09
id:nohunohu No.2

回答回数106ベストアンサー獲得回数0

ポイント30pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

ささやかな、というのを、英語だとあまり言わないような気がしたのでそこは省略してしまいました。あと、心よりお礼申し上げます、というのを、thank youを続けて二回くりかえしたくなかったので一番最後にもってきてしまいました。

Thank you all for coming to our wedding reception today despite your busy schedule and this hot weather. I hope you will enjoy yourselves. Thank you so much again from the bottom of our hearts.

id:dino

こういった日本人の日本語の挨拶って、自分ではあたりまえのように日本語で使ってるけど、英語ではあんまり言わないとか表現がないとかっていうのが結構あって、難しいのですよね。

ありがとうがいました。とても参考になります。

2004/07/16 11:53:33
id:mokocchori-na No.3

回答回数76ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

英語の知識が無いので、正確さが問題ですが、

翻訳サイトで調べてみました。

ちょっとづつ違うんですが、どれが正しいんでしょうか・・・?

たいして力になれずに申し訳ありません。

Thank you very much for attending at the wedding reception of two of us inside hot in spite of the inside of busy today. Thank you very much. small -- although it can have and is nothing, please spend pleasant time slowly

http://transland.happynet.co.jp/cgi-bin/tl41jedemo.cgi

ブラザー 翻訳ソフト 翻訳体験デモ

In spite of the thing during the frequent use, thank you for making it attend the wedding receptions of us two people today while it is hot again really. Thanks are said more than a heart. Spend the small time when it is entertained but it is slowly pleasant.

http://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.h...

機械翻訳 : WorldLingo - 翻訳、現地化、世界化

This day in spite even while using in addition while being hot, indeed

thank you for attending the marriage feast our two. Gratitude you say

from heart. Furthermore small have it is not is, but please pass

slowly pleasant time.

id:dino

ありがとうございます。

2004/07/16 11:54:01
id:jack0 No.4

回答回数150ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

こちらで翻訳しました。

Web上の翻訳サイトはどうも直訳というか、固い訳し方が多いですね。

Thank you very much for attending at the wedding reception of two of us inside hot in spite of the inside of busy today. Thank you very much. small -- although it can have and is nothing, please spend pleasant time slowly

id:dino

ありがとうございます。

2004/07/16 11:54:42
id:saeka1001 No.5

回答回数37ベストアンサー獲得回数0

ポイント40pt

URLは関係ありません。

友達の結婚式に何度か出席して学んだのですが、アメリカ人がスピーチするとき、あまり硬い表現は使わないようですね。むしろ日常的な言い回しで場の雰囲気をリラックスさせ、気分を盛り上げるようなものが多いようです。アカデミー賞の授賞式のような感じでしょうか?

そういうわけで、幸せいっぱいの笑顔で以下のようなスピーチもアリかもしれませんよ。ご参考までに。

We thank all of you for attending our wedding reception today.

We are happy to see your faces here.

Some of you look a little bit tired. It’s hot today, isn’t it? And you are engaged with so many business, we know.

We hope you to forget everything for now and to share this happy moment with us.

Thank you.

id:dino

すごくわかりやすくていい表現になってますね。ありがとうごじます。

2004/07/16 13:20:15
id:tiki-tiki No.6

回答回数57ベストアンサー獲得回数0

ポイント60pt

※↑英語圏の方のいろんな結婚式のスピーチ例が見られます。

新郎からの言葉のコーナーもありますので参考になるかと。

以下、いくつかの例文をうまくつなげて、日本語文に近付けてみました。

*****

Ladies and Gentlemen, Thank you - All.

We would like thank you all for coming here today and sharing our special day with us although it is hot today.

(「お忙しいなか」をきちんと言うなら”...and sharing your precious time with us although it is hot today.”でしょうか?your precious time で、貴重な時間を割いてまで、という印象になるのでは?と思います。)

Please enjoy the rest of the day.

******

または

Ladies and Gentlemen, it is, apparently, my job to do all the thank you’s. The first and biggest thank-you is to all of you. Thank you all for choosing to share today with us. We are delighted and touched to see so many of you here.

という言い方も素敵ではないでしょうか。ちょっとくだけたスピーチですね(^^)

「パーティに出席することを選んでくれてありがとう!」というのが、「お忙しいなか/暑い中」をカバーしてくれていると思います。

いずれにせよwe とか、shareっていう言葉が、パーティで素晴らしい時を共有している感が伝わって素敵と思います。

「ささやかなおもてなし」はやはりあまり英語的ではないかな?と思い省略してしまいました。すいません。

参考になれば幸いです。

おめでとうございます。

id:akibare No.7

回答回数157ベストアンサー獲得回数5

ポイント50pt

http://www.freeweddingspeech.com/

Professional Wedding Speeches that will get you through the night GUARANTEED

I would like to thank everyone for coming to our wedding reception, despite your busy schedules and the sizzling weather! We do not have much to offer in terms of entertainment, but I hope that you will all relax and enjoy your time.

または後半を

Although our entertainment is but modest, I hope that you will...

id:seonfa No.8

回答回数4ベストアンサー獲得回数0

ポイント60pt

http://www.wedding-speeches.org/

Wedding Speeches Cool Wedding Speeches

英語での披露宴のスピーチのサイトです。 スピーチで困るのはどこの国も一緒ですね。

まずは、ご結婚おめでとうございます!

上の回答でもあるように、あまり固い言い回しは使われていないと思います。 日本語の「謙遜」の考え自体になじみのない文化なので、わたしたちがフォーマルな場でよく使う表現(お忙しい中…など)を直訳して使うよりは、ストレートに「今日はみなさんに会えてとっても嬉しいです。 ゆっくり楽しんでいってくださいね。」と表現するほうがお客様も素直に喜んでいただけるのではないかと思います。

あと、アメリカにいて思うことですが、こちらの人は、特におめでたい席では、何事もポジティブに楽しく考えるのが好きなので、もし披露宴を夏なさるのでしたら、「こんな素晴らしい夏の一日を皆さんと過ごせて嬉しいです!」という感じで言ってみてはいかがでしょうか。

というわけで、「ご多用中にもかかわらず」を省き、「ささやかな」も省いて、かなり意訳してみました。

結婚式の主催者のスピーチでは、主語を「We」にします。 また、最後に「Thank you!」をつけます。

Welcome to our wedding party. We’re so happy to share this beautiful memorable summer day (夜ならevening) with people we love. We truely appreciate your attendence. We hope you relax and enjoy yourselves a lot. Thank you!

(私たちの披露宴にようこそお越しくださいました。 夏の素晴らしい思い出の日をわたしたちの大切な人々と共に過ごせて本当に幸せです。 お越しくださったことを心から感謝しています。  どうぞゆっくりと楽しい時間をお過ごしください。 ありがとうございます。)

楽しい一日になるといいですね。 どうぞお幸せに。

id:dino

やっぱり日本語の感覚で英語作ると何かおかしいような表現になりますよね。

サイトの情報ありがとうございます。

前の人にコメントつけ忘れたのでここでコメントを。

tiki-tiki さん

サイトの情報およびアドバイスありがとうございます。「ささやかなおもてなし」という言葉は日本語の特有の謙遜した慣用句といったところでしょうか。ありがとうございました。

akibare さん

サイトの情報ありがとうございます。

2004/07/17 15:14:42

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません