ご質問への回答にはなりませんが、キャッチコピー文全体を示されないと回答が無いか最適ではない回答が寄せられるのではと、思います。また、どういう内容やニュアンスでキャッチコピーを作ったのかを示された方がback/returnについても適切なアドバイスがもらえると思いますので、コメントで全文を載せ、追加情報を加えられるといいと思います。エラそうで申し訳ないのですが、一応TOEIC900点以上とっている身でもご質問にある情報だけでは翻訳が難しいと思いましたので。
ありがとうございます。
実はコピーはまさに「もし1942年に戻ったら…」だけなんです。
戻ったらこんな感じですという内容のイラストをTシャツに入れる感じなので。それだけじゃ英訳ってむずかしいものでしょうか。。。
偉そうだなんてちっとも思いません。ひきつづき解答お待ちしております。
Ifではなくて、少なくともWhenでしょう。1942年に戻って××してやるということでしょうから。
When I go back in 1942.
もしくは
I shall go back in 1942.
でもいいかもしれません。
Ifを使うようなフレーズだと
If I can go back in 1942.
(1942年に戻れるとしたら)
という感じで作れますが、1942年に戻られるなら、何々できるのになぁという弱い意味になります。ここはWhenを使うなりもっと強い表現にされた方がいいと思います。
IFが弱いというのは日本人ハイジャッカーが、「動いたら殺すぞ」という意味で「If you move, I'll kill you」と言ったそうです。
それを聞いた英語講師が笑っていました。「犯人は英語の下手な日本人だって。」。「Don't move, I'll kill you」がここは正解。
タイムマシンのサイトがありますので確認して下さい。
英語の場合、主語をあいまいにして文章を作るのが難しいんで
If the time goes back to 1942...
がシンプルでいいんじゃないでしょうか。時が1942年に戻ったら…
(return だと直観ですが「簡単に戻りすぎ」なイメージがあります。時間は戻せないから。)。
If you were back in 1942...
がいいかな、と思いました。(youを使うと「あくまでこれは一般論ですよ」というニュアンスが出ると思います)。
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=08183200&p=you&dtype=1&...
・この辞書の4の項参照。
Tシャツ表示とのことですが、
・もし「Tシャツを着ている私をみてください。1942年のようでしょう」というニュアンスなら
Look, if I were back in 1942...
・もし「このTシャツを見てあなたも1942年の気分を味わってください」というニュアンスなら、5.の方のを生かして、
Look, if I were back in 1942...
でどうでしょうか。
when it was 1942, ...
it was 1942 when...
when you go back to 1942, ...
「1942年に戻ったら」というのは「1942年は…だった」とするのが英語らしい表現のように思います。go backを入れた例ではそれget back, come back, returnなどと置き換えが可能です。returnがいちばん堅い感じがします。
if you go back to 1942, ...
if it were in 1942,...
「〜たら」が時に関する場合はwhenを使う方がいいと思います。ifを使うと仮説的なニュアンスが強くなります。「1942年に戻ったとしたら(だったとしたら)、日本が戦争で負けたことが無いというのは正しい事だった」と言った感じでしょうか。
If Everything Would Rewind Back To 1942
なんとなく、itやgoじゃ気分が乗らないというふうに読めたので、
everything とか rewind とかの長めの単語にしてみました。
Baku7770 さんの回答に同意して。
わたしが、1942年に戻るとき“when I back to 1942”
あなたが、1942年に戻るとき“when you back to 1942”
みんなが、1942年に戻るとき“when we shall back to 1942”
(↑インパクトの強い人称代名詞で ↓参考にすべき言葉と歌と映像)
── Dougrals MacArthur“I shall return !”
── Doris Day《Que Sera, Sera》♪ Whatever Will Be, Will Be
── 《The Man Who Knew Too Much ~ 知りすぎていた男 ~ 1956 America》
── 《Back to the future 1985 Americ》
http://www.geocities.com/psapearson/images/BackToTheFutureLogo.j...
シンプルに・・・
if ... back in 1942
ちょっと意味は変わりますけど、
back in 1942 ... if ...
でも、感覚的にはいいかも知れません。
Tシャツのキャッチなら、これで大文字、小文字の組み合わせやフォントなどを含めてデザインを工夫すればグッとくるものが作れると思います。
ありがとうございます。
書くのを忘れてましたができるだけ「I」とかじゃないほうがいいです。。。itとか。。。
ひきつづき募集してます。できるだけ短く明確がいいです。