どちらの言語に翻訳したのかと、翻訳に使用した単語の意味を書いてください。
あと、簡単に文法説明を入れていただけたら幸いです。
翻訳ソフト、翻訳サイトを使用した回答はご遠慮ください。
Ich gebe nicht dich auf.(イッヒ ゲーべ ニヒトゥ ディッヒ アウフ)ドイツ語 私はあなたをあきらめない。
Je ne vous renonce pas.(ジュ ヌ ヴ ルノンス パ)フランス語 私はあなたをあきらめない。
私は大学で少しかじったことがある程度で、ネイティブではないので間違っているかもしれませんが、辞書で調べて書きました。ドイツ語のあなたのdichは親しい人に使う2人称です。あまり知らない人にはSieを使ってください。
ドイツ語です。あなたをあきらめない、をそのまま:
aufgebenが英語のgive upで、分離動詞なのでこんな格好になります。親しさによりSieかdichかが異なります。ドイツ語は格が明確なので、主語と目的語を転置でき、響きを変えられます。
あありがとうございます。
Ich gebe nicht dich auf.(イッヒ ゲーべ ニヒトゥ ディッヒ アウフ)ドイツ語 私はあなたをあきらめない。
Je ne vous renonce pas.(ジュ ヌ ヴ ルノンス パ)フランス語 私はあなたをあきらめない。
私は大学で少しかじったことがある程度で、ネイティブではないので間違っているかもしれませんが、辞書で調べて書きました。ドイツ語のあなたのdichは親しい人に使う2人称です。あまり知らない人にはSieを使ってください。
ありがとうございます。
アルファベットで表記されるすべての言語に翻訳したものを回答可能とします。
よろしくおねがいします。
Mi ne rezignos vin. (ミ・ネ・レジグノス・ヴィン)
・・・エスペラントです。
Mi = 私は, ne = ~しない , rezignos = あきらめよう, vin = あなたを.
ありがとうございます。
ありがとうございます。
アルファベットで表記されるすべての言語に翻訳したものを回答可能とします。
よろしくおねがいします。