直訳するとこうです。
当ホテルのチェックアウトは午前10時でございます。
10時が過ぎてチェックアウトをなさる境遇では
別途の追加料金が発生されます。
1時間以内\1200/2時間以内\2400
コイワスカイコートホテル
きちんと和訳すると、
当ホテルでのチェックアウト時間は午前10時でございます。
10時を過ぎてチェックアウトされる場合には
別途追加料金を頂きます。
1時間以内\1200/2時間以内\2400
コイワスカイコートホテル
ということになります。
ハングル文字は言葉の音を表す「表音文字」なのです。
大雑把にいうと、ひらがなやカタカナと同じです。
日本語と全く同じ音があるわけではないので、色々工夫が必要ですが、とりあえずは、「오자와」(オジャワ)=「小沢」という感じの表現ができます。
朝鮮・韓国語では基本的に「つ」や「ざずぜぞ」の音などは発音できません。
詳しくはこんなサイトを参考になさってください。
韓国語はまずは読むところから始めないとだめそうですね。
逆に読めれば案外何とかなるのでしょうか。
参考にしてみます。ありがとうございました。
>ハングルで「コイワスカイコートホテル」が表せるのは何ででしょう。
>音が同じなのですか?
そうですね。カタカナみたいなもんです。
どっちかというと ハングルは ひらがなしかないような状態ですが・・・。
日本語と似ているため、読みが できるようになれば 意味が若干 わかるようになります。
最初のは
とう ほてる と読めます。
また時間は シカン
以内は イネー といった感じですね。
ひらがなのように母音と子音で出来ていると言うような話は聞いたことがあります。
しかし日本語がひらがなだけだったら何とも読みづらいですが、ハングルだとそうならないんですかね・・・
ありがとうございました。
早速の回答ありがとうございます!
なるほど1時間2時間だったんですね。
連れの人たちと1人だったら1200円??などと言っていたので正解は遠かったですね。
ハングルで「コイワスカイコートホテル」が表せるのは何ででしょう。
音が同じなのですか?