おもしろい中国語を教えてください。

例えば、中国語で「手紙」は日本語の手紙ではなく「トイレットペーパー」。
というような、中国語と同じ言葉が日本語にもあって、意味が全然違うような言葉があれば知りたいです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/04/10 12:30:03
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答8件)

id:kent013 No.1

回答回数38ベストアンサー獲得回数7

ポイント18pt

愛人:奥さん

というのがあります.


同じ意味ではないですが

迷人尓裙:ミニスカート.

人を惑わすスカート.「迷人尓」・ミーニーは音訳で,裙は意訳.


中国はカタカナがないので外来語はすべて漢字になります.

ほかにも外来語をのぞくと面白いです.

id:Kumappus No.2

回答回数3784ベストアンサー獲得回数185

ポイント17pt

http://www.alc.co.jp/kaigai/world/secret/chinese.html

http://huaihua.blog5.fc2.com/blog-category-1.html

ここなどに出ていますが

中国語の汽車は自動車のこと。

また、「走」が日本語の「歩」なので、案内看板などを見てると中国の人どんだけ走ってるんだ?と思いますね(笑)。

id:tkyktkyk No.3

回答回数2183ベストアンサー獲得回数25

ポイント17pt

有名なのは「愛人」ではないでしょうか。

こちらのPDFのP.16以降をご参照ください。

http://www.aoibc.com/imgs/pdf/2007/07Y.pdf]

その他こちらのサイトなども。

中国日本商会

id:speedster No.4

回答回数767ベストアンサー獲得回数16

ポイント17pt

http://q.hatena.ne.jp/answer(URLはダミー)

「麻雀」

マージャンはたしかに中国から伝わったゲームですが、「麻雀」は日本語です。

ですから中国人が「麻雀」という漢字を見てもマージャンのことだとはわかりません。

中国語のマージャンは【麻将】[Ma2jiang4]です。

「麻雀」を中国語としてとらえると【麻雀】[Ma2que4]となり、

意味は「すずめ」です。


「娘」「愛人」「老婆」

【娘】は、母親や目上の既婚女性のことです。

日本語の「娘」に相当する中国語は【女儿】です。。

【愛人】は、恋人という意味でも使われますが、配偶者(夫または妻)を意味します。

中国人は娘のような愛人=自分の母親のような妻だと感じてしまいます。

また中国語で【老婆】も妻のことです。


「湯」

銭湯や温泉の入り口には「湯」という文字が入っていることがよくありますが、

【湯】は中国語では「スープ」という意味です。「男湯」「女湯」という言葉を見て

「日本のスープは男性用と女性用に分かれているの?」と勘違いする中国人もいるとかいないとか…。


「看病」

【看病】は「診察」という意味です。【診察】でも同じ意味です。日本語の「看病」を中国語で言うと

【看護】になります。日本語の「看護」と中国語の【看護】も微妙にニュアンスが違いますね。


「経理」

【経理】は、経営者・社長という意味です。【部長】は大臣の意味です。中国の国家機関は●●部という呼び方をするので

(例・日本の外務省に相当する機関は外交部)大臣が【部長】となるのです。つまり経理部長という日本語は、中国語的に

とらえると社長+大臣という肩書きに感じられます。日本の「経理」に相当する中国語は【会計】です。


「改行」

【改行】は「商売を変える」「転職する」という意味になりますので、日本語と全然違いますね。

書き文字の行を変える「改行」は中国語では【換行】になります。

id:ayalist No.5

回答回数229ベストアンサー獲得回数5

ポイント17pt

http://blogs.yahoo.co.jp/renkasia/18810964.html

「愛人」=配偶者

「娘」=母親

id:midorinokuma No.6

回答回数3ベストアンサー獲得回数0

ポイント17pt

「加油」 で日本語の意味は頑張れだそうです

中国の友達から教えてもらいました。

使い方としては

加油 佐藤!(佐藤さん頑張れ!)

のような感じです

他にも日本語のただいまは「回来了」なのに

おかえりも「回来了」だったり…

http://www.geocities.jp/iwa_kaz/menchutext1.htm

id:masanobuyo No.7

回答回数4617ベストアンサー獲得回数78

ポイント17pt

中国語で「切手」は日本語の切手

ではなく「泥棒」です。


http://www.ne.jp/asahi/cn-jp/gold-net/culture/funny-cnjp.htm

id:HARU_in_sheep No.8

回答回数202ベストアンサー獲得回数3

ポイント10pt

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9A%E4%B9%85%E5%BC%98%E4%B8%8...

多久功一先生の授業と著作『多久の漢文王国』から。もう一度、先生の授業を受けたいなぁ。

①『飯店』はホテル(料理店は『菜館』)。

②『料理』は取り仕切るの意(動詞)。よって『中華料理』は(国家主席などが)中国国家を運営するという意味になってしまう。

③『麻雀』という字を見て、中国の方は山椒風味の雀料理を連想するそうである。

④『迷★』でミニスカート(★は人偏に尓)。発音は「ミニ」に近い。意味は『貴方を迷わす』。

⑤『可口可楽』でコカコーラ。これもコカコーラと音を似せてある。意味は『口にすべし楽しむべし』。

⑥WWⅡで大陸に進撃していた日本陸軍は『見敵必滅』と書いた鉢巻きをしていた(史実)。中国語での意味は『敵に会うと必ず滅ぶ』。

⑦『臣』は元来『目を針で潰した奴隷』を表した象形文字。現在の意味は官僚。

⑧『僕』は元来『頭に入れ墨を入れ、足枷を施した奴隷』を表した象形文字。現在の意味は召使い(古代では謙遜の意を含む男子の自称だった)。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません