英語での庭の描写について日本語だとどうなるか教えてください。わからないのは「the earth all churned up」と「back windows」と「back fence」いうところです。英文は「He had a big garden there, lots of tomato plants, the earth all churned up.I checked his back windows again――still dark, and he was probably deep asleep, like the rest of the block.I found a shovel and a likely mound of earth near the back fence, and I started digging.」です。イメージがわかずにおります。「fence」は前の方で「wooden fence」とでてくるので「塀」かと思ったのですが、そうすると「back fence」が訳せないでおります。以上3つの表現につきまして、どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/06/25 02:43:15
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:doji No.2

回答回数201ベストアンサー獲得回数30

ポイント40pt

http://q.hatena.ne.jp/1245862800

urlはダミーです。

「the earth all churned up」全て掘り返された地面 後の方に、mound of earth土の山という単語もあります。

「back windows」→hisから続けて、彼の後ろに見える窓の意だと思います。

「back fence」→裏側のフェンス。柵という意味もあるので、この文脈では好きな言葉を選べばいいと思います。

        

id:fusaobi

とてもイメージしやすいご回答、ほんとうにありがとうございました。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。

2009/06/25 02:42:47

その他の回答1件)

id:TeX No.1

回答回数827ベストアンサー獲得回数91

ポイント30pt

the earth all churned up

http://ejje.weblio.jp/content/churn

〈水・土などを〉激しくかき回す; 〈風などが〉〈波を〉わき返らせる,泡立たせる 〈up〉.

整った土ではなくて、かき乱されたような、どこか荒れたかんじの土だ、と思います。

back windowまたはback fenceのbackは、いずれも位置的なものではないでしょうか。たとえば、家の表玄関や入り口が前であるとすると、その反対側など。

http://eow.alc.co.jp/back/UTF-8/

http://eow.alc.co.jp/back+window/UTF-8/?ref=sa

back window

後ろ窓、裏窓

http://www.eudict.com/?lang=engjpk&word=back%20fence

裏囲い

id:fusaobi

ありがとうございます。イメージがわきました。感謝いたします。あとは自分のなかで、ピンとくる日本語になるといいのですが。

2009/06/25 02:26:58
id:doji No.2

回答回数201ベストアンサー獲得回数30ここでベストアンサー

ポイント40pt

http://q.hatena.ne.jp/1245862800

urlはダミーです。

「the earth all churned up」全て掘り返された地面 後の方に、mound of earth土の山という単語もあります。

「back windows」→hisから続けて、彼の後ろに見える窓の意だと思います。

「back fence」→裏側のフェンス。柵という意味もあるので、この文脈では好きな言葉を選べばいいと思います。

        

id:fusaobi

とてもイメージしやすいご回答、ほんとうにありがとうございました。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。

2009/06/25 02:42:47
  • id:TeX
    おやまあ 2009/06/25 02:56:51
    彼の後ろの窓だと、windows behind his backになると思いますが。。
  • id:TeX
    おやまあ 2009/06/25 03:08:13
    用例ですけれど:

    http://books.google.co.jp/books?id=cIOZO8_HNGAC&pg=RA2-PA13&lpg=RA2-PA13&dq=%22his+back+windows%22&source=bl&ots=BQkhzwfAd7&sig=yY84iRC1m7dN42vcQZf9g_NssUs&hl=ja&ei=KmpCSvasJYmBkQXAhMWBCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4


    "It is said that he built his house on Pierrepont Place so he could see his ships from his back windows. "

    上の、この状況ですと、「彼」は窓から外を見るのですから、窓は「彼の後ろ」にはないのですが、それでもback windowですよね。
  • id:fusaobi
    TeXさん、コメントありがとうございます。

    では、TeXさんが書いてくださったとおり、「back window」は「表玄関や入り口が前であるとすると、その反対側」の窓、という解釈になるのですね、詳しく教えてくださって、ありがとうございました! 失礼をどうぞお許しください。
  • id:doji
    間違った回答をしてしまいました、申し訳ありません。
    また同時に、自分の勉強にもなりました。ありがとうございます。
  • id:TeX
    おやまあ 2009/06/25 06:57:56
    正面玄関がfront doorだから、backはその対比だと、と言いたかったのですが、説明が伝わらなかったかもしれませんね!ではでは。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません