http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20090905#1252158712
原題は6,631,327で、原文はhttp://www.paulgraham.com/6631327.htmlです。
英語に強い皆様、アドバイスをよろしくお願いいたします。
おもしろいエッセイですね。
翻訳、全体的によくわかりました。なので以下本当に瑣末なことで気づいたことを書きます。
>(Overtureのように)広告主の入札順に並べるのでもなく、
ここのbidの訳は「広告主の入札順」というより「広告主が広告料として支払った金額順」の
ニュアンスじゃないでしょうか?(ここだけは動詞みたいだし)。
Web広告に疎くて自信がないですけど、広告主の入札順ということばがなかなか理解できなかったもので。
>買い物における最高と思った方法
買い物<検索>における。<>が落ちてます。
>(「compatディスクプレーヤー」は誤植じゃないよー)
ここは、原文サイトを見ると特許引用が終わった別のパラグラフになっているので
貴訳のように引用部に入れずに
パラグラフを代え(改行し)たほうが、話の流れが見やすいかと。
(なお引用の訳も「compactディスクプレーヤ」とdisc player(s)は
カタカナにされたほうが、compact/compatの対比がわかりやすいかと思います)。
最後の
>詳細な原文は
については、多分前のmy nice clear writingに対応した(自虐反語含みの)fine proseですから、
「僕のオリジナルの<りっぱな>文章については」
という風な感じでしょうか。
chokobo様、ありがとうございます。すぐ修正いたします。