私たちは商社です。このたび、外国企業からの依頼を受けて日本市場の調査をおこなう、「調査事業部」を立ち上げることとなったのですが、英語での事業部名をどのようにつければよいかわからず、困っております。
考えられるのは、
1) 名詞-名詞 で、"Investigaion Division"
2) 動詞-名詞 で、"Investigate Division"
3) 形容詞-名詞 で、"Investigative Division"
かと思います。どれを採用すればよろしいでしょうか? 英語(米語)と米国でのビジネスを基準に、ご回答ください。
また、これに、「日本国内の調査をする」というニュアンスを付け足すためには、
a) "Japan invest ... division"
b) "Japanese invest... division"
c) "Invest... (in, on, against) Japan division"
など、いろいろと考えられますが、どのような表現が、事業部名として最も自然なのでしょうか?
よろしくお願い申し上げます。
Market Research Division.
Domestic Market Research Division でよいとおもいます。
調査対象が日本に限らないのなら、Market Research Division/Departmentでいいのでは?
DivisionとDepartmentの違いについては、こちら。
http://q.hatena.ne.jp/1265929164
Investigationというのは、たとえば探偵が調査したり、
不正があってそれを調査する、また探求するといった場合に使われるもので、
市場調査には使われません。
はあ、investigateという単語はそういうニュアンスなんですね。
大変参考になります。ありがとうございます。
おお、どうもありがとうございます!
実際は、世界的な調査もおこなうので、「日本国内に対して」とつけるかどうか迷っているのですけれどね……。
単に、「調査」事業、と言う場合、「investigation」よりも「research」のほうが一般的なのでしょうか?