「What color green are you?」
まあ、これ英語といえないですけどね。
あんたは、どんな緑か?というニュアンスでしょう。
緑にもいろいろ種類があって、エメラルドグリーンなのか、青に近い緑なのか、という事を尋ねるというのであれば、こういった表現もありだな、と思わなくも無いです。
こちらはいかがでしょうか。下記URLの答えから質問を考えてみました。(^_^;
「あなたはどんな緑色ですか。」
※参考URL
●You Are Olive Green : I Wtk, What Color Green Are You Story ...
You Are Olive Green
http://www.experienceproject.com/stories/Wtk-What-Color-Green-Ar...
●What Color Green Are You?
You Are Mint Green
●Color quiz: What color green are you? | Live in full color
You Are Teal Green
http://www.sensationalcolor.com/liveinfullcolor/color-quiz-what-...
緑という色に対して、さらに踏み込んで「どんな緑?」と聞いているような感じでしょうか?
ご参考にさせていただきます。
どんな風にネイティブには解釈されるのでしょうかね?
まあ、これ英語といえないですけどね。
あんたは、どんな緑か?というニュアンスでしょう。
緑にもいろいろ種類があって、エメラルドグリーンなのか、青に近い緑なのか、という事を尋ねるというのであれば、こういった表現もありだな、と思わなくも無いです。
なんか荒くれ者みたいな言い回しですね…(笑)
有難うございました。
どんな種類の緑ですか?
What kind of greens ... のようなニュアンスでしょうか?
訳に対するもう少し踏みこんだ解説をお願いします。
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=gree...
green には「未熟な」という意味があるようです。
つまり、ここでは「お前はどんな緑色なんだ?」と聞いているということは「お前はどれだけ未熟なんだ?」という事になるのではないでしょうか?
whatもhowにかなり近い意味合いがでてきているかもしれません。
私は英語圏で数年生活していますが、実際に「green=未熟」という使い方を聞いたことはほとんど無いですが。
未熟という解釈をしなければ、先の三方と同じ訳と解釈して良さそうですね。
緑=未熟というのは興味深いご指摘です。
有難うございます。
あなたを緑にたとえたら、どんな緑?
ここでいう緑は、性格的な意味だけでなく、エコなどそういう意味合いも兼ねているようですね。
http://www.blogthings.com/whatcolorgreenareyouquiz/
日本で言うところの占いのようですので、 「緑占い」と訳してもいいかもしれません。
このページは占いだったのですね?
どんな目的のページなのかわからず、ただただ「?」でした。
設問も何か日本人の感性にそぐわない感じがします。
有難うございました。
直訳するとあなたはどんな緑色ですか?といういみでしょうが、この文はあなたにとっての緑はどんな色かということかもしれません。
いやこれは私の勝手な解釈なので間違っている可能性のほうが高いでしょうが。
有難うございます。私も、あなたにとって緑はどんな色?という気がしています。
おそらく前後の文脈によって解釈も変わるのでしょうか?
なんか荒くれ者みたいな言い回しですね…(笑)
有難うございました。