言い方はとても多くあると思います。
また、生死の狭間にあって、そこから何とか生き延びたケースや
死線にある状況などの「重い表現」と、
なんとか生活を維持している場合などの「軽い表現」も考えられます。
状況によって変わってくると言うことですね。
前者であれば、
"i live on borrowed time"あるいは"i barely survived"
後者であれば、
"i scrape a living"あるいは"i manage to scrape aliving"
などでしょうか。
細々と生きていると言う意味でしょうか?
それとも死にそうだと言う意味でしょうか?
直訳だと 前者の意味です。
何とか生きています。 I manage to be alive.
後者だと、こんな感じです。
かろうじて生きてる。 I am barely alive.
瀕死です。 I am a neardeath.
ありがとうございました。
言い方はとても多くあると思います。
また、生死の狭間にあって、そこから何とか生き延びたケースや
死線にある状況などの「重い表現」と、
なんとか生活を維持している場合などの「軽い表現」も考えられます。
状況によって変わってくると言うことですね。
前者であれば、
"i live on borrowed time"あるいは"i barely survived"
後者であれば、
"i scrape a living"あるいは"i manage to scrape aliving"
などでしょうか。
ありがとうございました。
It lives somehow.
個人的にはこれ↓
I'm alive now. but I'll be dead soon.
somehowと but I'm alive now.I'll be dead soon.がしっくりきました、ありがとうございました。
ありがとうございました。