欧米のビジネスの慣習に詳しい方に質問です。


弊社には、「調査事業部」があり、部署名を、広報のために英語で表現しなければなりません。

この事業部は、日本企業や、日本に進出したい外国の企業向けに、日本全体や、世界全体など、大規模な「商業に関連する調査」をする事業部です。たとえば「当社は日本企業だ。外国に向けても広告広など報提供したい。ターゲットは裕福層。どの言語から優先的に情報提供してゆくのがよいか」のような依頼を受け、各言語民の総生産などを調査して、最終的に、「結論は、第一に○語、次に○語、…なぜなら、…」のような報告書を提出する、そんな事業部です。

欧米では、たとえば「部署名に動詞を入れることは普通しない」など、色々な商慣習があるでしょうから、その辺も考慮しなければなりません。

そんなわけで、この事業部の英語名を、2~3程度の単語で、何をする事業部であるのかきちんとニュアンスが伝わるように、ネーミングしてください。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/05/24 15:55:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答4件)

id:sibazyun No.1

回答回数1824ベストアンサー獲得回数246

ポイント23pt

Market Localization Research Division/Department/Section

最後の語は部署の規模によって(おおきい方から並べた)

なお、最後にレポートを出すだけでなくて、Localizationを請け負う

のなら、Researchがなくてよいでしょう。

id:LanguageHowToUse

おお、マーケット・ローカリゼーション・ディヴィジョン。ネイティブぽくていいですね…

それって、一般的な部署名なんですか?

2010/05/18 03:19:31
id:Hafiz No.2

回答回数283ベストアンサー獲得回数9

ポイント23pt

Consultant Department

id:LanguageHowToUse

日本でコンサルと言うと、かなり踏み込んだ、経営に関する助言などをするイメージがありますが?

2010/05/18 03:18:07
id:hayatama No.3

回答回数13ベストアンサー獲得回数0

ポイント22pt

Business Research Division(貴社の事業部をなんと呼んでおられるのか分かりませんのでDivisionを用いました。)ではいかがでしょうか?

id:LanguageHowToUse

うーん、こちらの回答が、日本人としては一番しっくりくる名称ですが…調査対象がはっきりしないのがなあ…

2010/05/18 03:21:15
id:marikochan No.4

回答回数4ベストアンサー獲得回数0

ポイント22pt

アメリカから返信しています。

お仕事の内容としては下記の単語の組み合わせに当てはまるのではないかと思います。

Development, Consulting(Consultation), Research, Area Marketing, Solution, Resource

例えば下記は多岐に万能な意味を持つと思います。

Business Development Consultation

Business Development Research

”部"は、下記がサンプルです、上記を前か後につけます。

他の課で英語になっている所があれば合わせるか、

なければ3番目はアメリカでは一般的で無難かと思います。

1と2は役所とかやや堅い政府や行政のイメージ

1. Devision of " xxxxx "

または

2. Department of " xxxxx "

または

3. " xxxxx "Department

id:LanguageHowToUse

ふむ、ふむ。なるほど。

接尾語として、Co. > Div. > Center > Dept. > Sec. > Team > Spec. を考えています。

「日本か世界かが調査対象」というニュアンスにしたいのですが、

Japan Business (Development) Research Div. か、

Busines (Development) Research Japan Div. のどちらかはどうでしょうか?

2010/05/21 18:19:25
  • id:Hafiz
    調査と言う言葉に引き摺られると、変な英語になるので気を付ける。
  • id:marikochan
    >ふむ、ふむ。なるほど。
    >接尾語として、Co. > Div. > Center > Dept. > Sec. > Team > Spec. を考えています。
    >「日本か世界かが調査対象」というニュアンスにしたいのですが、
    >Japan Business (Development) Research Div. か、
    >Busines (Development) Research Japan Div. のどちらかはどうでしょうか?


    ご所属の機関がすでに日本に所在するのであれば、あえてJapanを入れなくても自動的に「日本」が調査対象になるので、Business (Development) Research Division で十分ではないかと思います。Japan Business (Development) Research Div.だと日本国内向けビジネス(開発)調査事業にも聞こえます。

    語尾につけるのは、Div. か Dept.がアメリカでは一般的です。尚、メールなどの重なる通信以外の書面では、. で略さず、Division, Department 等、略さずに書きます。そのためあまり長くなりすぎないように語尾を含めても4単語が上限と思います。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません