When I had to identify my daughter, the Japanese had her so that I could only see the top of her head and her face. I didn’t want to see the rest of her body. Her face was badly beaten. They had put on a lot of make-up and my daughter never wore make-up. So we never realized the extent of her injuries.



英語に詳しい方、上記の英文の意訳をお願いします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/09/05 21:07:38
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:thrillseeker No.1

回答回数328ベストアンサー獲得回数37

ポイント200pt

私が娘を確認する必要があった時、日本人達が彼女を抱えていた為、彼女の頭と顔しか見る事が出来なかった。

私は残りの体の部分を見たくは無かった。彼女の顔はひどく殴られていた。日本人達は彼女にたくさんの化粧を

施していたが、彼女は化粧をした事が無かった。従って我々は彼女の怪我の度合いに気付く事が無かった。

id:rojitrance

ありがとうございます。できればもう一つの方もお願いします

2010/09/05 21:06:53
id:mkn-270125 No.2

回答回数78ベストアンサー獲得回数1

ポイント200pt

私が娘を特定しなければならなかったとき、日本人には、彼女が、私が彼女の頭と彼女の顔の先端を見ることができるだけであるように、いました。 私は彼女の身体の残りを見たくはありませんでした。 彼女の顔はひどく打たれました。 彼らは多くの化粧を置きました、そして、私の娘は化粧を決して着ていませんでした。 それで、私たちは彼女の負傷の範囲が決してわかりませんでした。


今回は簡単でした。

id:rojitrance

ありがとうございます。できればもう一つの方もお願いしやんす。

2010/09/05 21:07:16
  • id:rojitrance
    http://www.japanprobe.com/2007/03/29/more-news-on-the-murder-of-nova-teacher-lindsay-ann-hawker/
    原文ページ
  • id:windofjuly
    うぃんど 2010/09/05 21:55:15
    >今回は簡単でした。

    翻訳サイトに投入した結果をほぼそのまま組み合わせて貼り付けるのは翻訳ではありませんね
    英語に詳しい人のやることではないです。12歳以下限定と書かれている質問にも顔を出したり、
    あまりにもいいかげんな人です。詐欺同然です

    私は翻訳の上級者ではありませんが、ちょっと見ただけで、もうひとつの方も、おかしな点だらけです
    そもそも日本語になってませんね
    http://q.hatena.ne.jp/1283683965#a1035700
    >平方インチでない彼女の身体
    胎児ですか?
    >これが、言うために恐ろしい
    どこの方言でしょうね
    >彼は、彼女の身体中で鈍器を殴ったか、蹴ったか、または使用しました
    彼女(の体)で、鈍器を殴ったり蹴ったりですか?
    鈍器で、彼女を殴ったり蹴ったりですよね
    >防衛的な打撲傷の前部の総打ち身
    何がいいたいのでしょうね
    >彼が系統的に彼女の身体のあらゆる部分を傷つけたようでした
    系統的ではなく計画的にですね
    >日本人には、彼女が、私が彼女の頭と彼女の顔の先端を見ることができるだけであるように、いました。
    英文の各部がどこにつながっているかを判断できてない証拠ですね
    >彼らは多くの化粧を置きました
    どこの方言?
    >化粧を決して着ていませんでした
    どこの方言?
    >決してわかりませんでした
    「決して」であれば問題にはならないでしょう
    >切り落とさせること
    切られること

    >今,目がとても痛いです。
    知らんがな
     
    翻訳は得意でもない私がみてもおかしな点だらけの回答群
    適当に貼り付けてもポイントもらえると思って何度も繰り返してきてる人ですね
    この人程度の回答でよろしければ機械翻訳サイトが沢山あります
    下記にて、ご質問の英文を丸ごと貼り付けて翻訳してみてください
    詐欺同然だという言葉が暴言でないことを理解していただけることでしょう
    http://www.excite.co.jp/world/english/
  • id:rojitrance
    >>windofjuly
    すみませ~ん、もう一つの方に解答いただけませんか?
    でなければ、批判にあわせて修正意訳をお願いします汗

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません