Bill Hawker, who was recently given the autopsy report, told the newspaper, “It was a horrific murder. There was literally not a square inch of her body that wasn’t badly bruised.


“He tied her up with horticultural tape. This is dreadful to say, but he punched, kicked or used a blunt instrument throughout her body. This could have gone on a day and a half possibly, before the poor thing eventually died.

“There was total bruising of the front of the body, defensive bruises on her arms, which were dreadfully knocked about, all of her back, the inside of her legs. It was as if he’d systematically injured every part of her body.

“When I had to identify my daughter, the Japanese had her so that I could only see the top of her head and her face. I didn’t want to see the rest of her body. Her face was badly beaten. They had put on a lot of make-up and my daughter never wore make-up. So we never realized the extent of her injuries.

“He also cut her hair off — the final indignity for her was to have her hair cut off.”

Hawker’s parents recently criticized the police’s handling of the murder investigation.

続けて英語に詳しい方、上記の英文の意訳をお願いします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/09/06 02:55:11
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:fraise No.2

回答回数368ベストアンサー獲得回数21

ポイント200pt

先日、検視報告を受けたビル・ホーカーさんは「ぞっとするような殺人でした。彼女の体には文字通り1インチ四方ですら傷つけられていない部分はなかった」と新聞社へ語った。

「彼は彼女を園芸用の縄でしばりあげました。口にするのも恐ろしいですが、彼は彼女の体中を蹴り、殴り、もしくは鈍器で殴りました。これがおそらく一日半ほど、可哀相な体がついに死に絶えるまで続いただろうとのことです。」

「体の前面は全体的にひどく痛めつけられていました。腕には自身を守ろうとした際のあざが、ひどく叩かれた痕が、背中の全面に、脚の内側にまでありました。それはまるで彼がシステマティックに(系統だてて)彼女の体のすべての箇所を傷つけようとしていたようでした。」

「私が娘の身元確認をする際、彼女は日本人のもとにあったため、私は彼女の頭部と顔しか見ることができませんでした。私は首から下を見たいとは思いませんでした。彼女の顔はひどくぶたれていた。彼らは彼女にたくさんの化粧を施しており、私の娘は化粧などしたことがなかった。だから、私たちは彼女の負傷の程度がどれくらいのものなのかわからなかった。」

「彼はさらに、彼女の髪を切っていた ─ 彼女への最後の辱めとして、髪を切ったのです。」

ホーカーさんの両親は、先日、警察の殺人事件の捜査方法に対し批判を行った。

id:rojitrance

ありがとうございます。

この事件は極論を言えば市橋達也の犯行ではなく、犯罪組織の計画的な殺害だと見ています。単なる強姦殺人であるならば、このような拷問を加える必要は全くないですものね。鵠を得た意訳をありがとうございました。

2010/09/06 02:03:24

その他の回答1件)

id:mkn-270125 No.1

回答回数78ベストアンサー獲得回数1

ポイント50pt

「それは恐ろしい殺人でした。」と、ビルHawker(検死報告は最近、与えられた)は新聞に言いました。 文字通りひどく打ち身されなかった平方インチでない彼女の身体がありました。

「彼は園芸学のテープで彼女に包帯しました。」 これが、言うために恐ろしいのですが、彼は、彼女の身体中で鈍器を殴ったか、蹴ったか、または使用しました。 これが以前1日半のときに行ったかもしれない、かわいそうにである、結局、死にました。

「ボディー、防衛的な打撲傷の前部の総打ち身が彼女の腕に周囲にありました、彼女の背中のすべて、彼女の脚の内部。」その腕は、恐ろしく打たれました。 まるで彼が系統的に彼女の身体のあらゆる部分を傷つけたようでした。

「私が娘を特定しなければならなかったとき、日本人には、彼女が、私が彼女の頭と彼女の顔の先端を見ることができるだけであるように、いました。」 私は彼女の身体の残りを見たくはありませんでした。 彼女の顔はひどく打たれました。 彼らは多くの化粧を置きました、そして、私の娘は化粧を決して着ていませんでした。 それで、私たちは彼女の負傷の範囲が決してわかりませんでした。

「また、彼は彼女の髪を切り落としました--彼女のための最終的な侮辱は、彼女の髪を切り落とさせることでした。」

行商人の両親は、最近、警察の殺人事件の捜査の取り扱いを批評しました。




疲れました・・・。今,目がとても痛いです。

id:fraise No.2

回答回数368ベストアンサー獲得回数21ここでベストアンサー

ポイント200pt

先日、検視報告を受けたビル・ホーカーさんは「ぞっとするような殺人でした。彼女の体には文字通り1インチ四方ですら傷つけられていない部分はなかった」と新聞社へ語った。

「彼は彼女を園芸用の縄でしばりあげました。口にするのも恐ろしいですが、彼は彼女の体中を蹴り、殴り、もしくは鈍器で殴りました。これがおそらく一日半ほど、可哀相な体がついに死に絶えるまで続いただろうとのことです。」

「体の前面は全体的にひどく痛めつけられていました。腕には自身を守ろうとした際のあざが、ひどく叩かれた痕が、背中の全面に、脚の内側にまでありました。それはまるで彼がシステマティックに(系統だてて)彼女の体のすべての箇所を傷つけようとしていたようでした。」

「私が娘の身元確認をする際、彼女は日本人のもとにあったため、私は彼女の頭部と顔しか見ることができませんでした。私は首から下を見たいとは思いませんでした。彼女の顔はひどくぶたれていた。彼らは彼女にたくさんの化粧を施しており、私の娘は化粧などしたことがなかった。だから、私たちは彼女の負傷の程度がどれくらいのものなのかわからなかった。」

「彼はさらに、彼女の髪を切っていた ─ 彼女への最後の辱めとして、髪を切ったのです。」

ホーカーさんの両親は、先日、警察の殺人事件の捜査方法に対し批判を行った。

id:rojitrance

ありがとうございます。

この事件は極論を言えば市橋達也の犯行ではなく、犯罪組織の計画的な殺害だと見ています。単なる強姦殺人であるならば、このような拷問を加える必要は全くないですものね。鵠を得た意訳をありがとうございました。

2010/09/06 02:03:24
  • id:rojitrance
    http://www.japanprobe.com/2007/03/29/more-news-on-the-murder-of-nova-teacher-lindsay-ann-hawker/
    元ページです。
  • id:windofjuly
    うぃんど 2010/09/05 22:01:00
    http://www.excite.co.jp/world/english/ に英文を丸ごとコピーして翻訳させてみてください
    そうすれば意訳どころか、日本語にもなっていない回答1の文章になります
     
    もうひとつの回答も同じ方法ですね
    http://q.hatena.ne.jp/1283679227#a1035701
     
    機械翻訳でも200ポイントもらえると味をしめたのでしょう
    年齢制限しても回答してきますし、内容もいいかげんなものばかりです
    厳しい態度(下記参照)を取っておかなければ被害は増えますね
    http://hatena.g.hatena.ne.jp/hatenaquestion/20100212/1265942197
  • id:rojitrance
    >>windofjuly
    ポイントを使い切りたかったので被害にあっているとは思っていないんで、大丈夫ですよ!出来れば適切な解答をよろしくお願いします。
  • id:windofjuly
    うぃんど 2010/09/06 00:06:24
    私は出来得る限り適正な回答を目指しています
    私の英文読解力はコンピュータ系の資料を読むために社会に出てから身に付けたもののため、
    的確に意訳できるほどの能力は持ち合わせていませんので、回答は控えています
    (質問者、私自身、はてなの3者がWin-Win-Winとなることを目指してます)
     
    被害を受けるのは、あなただけではなく今後同様の質問をされる方々でもあります
    また、このような回答が許されると未来の回答者が誤認してしまうことを防ぎ、
    回答1のような回答者の行動を諌めるという意味もあり、辛らつなコメントをしています
     
    以上、ご理解いただければと願います
     
    ポイントを使い切りたいということは、はてなの利用を止めるという事だと思います
    理由は人それぞれですから、去るものを追うことはいたしませんが、
    立つ鳥後を濁さずという言葉もございますので、ご理解ご協力いただきたいと願います
     
    よき回答がつくと良いですね
  • id:fraise
    回答済みのもう一件の質問を拝見しましたが、
    そちらでのmkn-270125さんの回答のあまりの質のひどさに
    こちらを訳させていただきました。

    つたない訳だとは思いますが、もちろん機械翻訳は通さず
    私自身で訳したものです。

    こちらの回答についてはmkn-270125さんの訳は拝見していませんが、
    おそらく先ほど同様に機械翻訳に多少手を加えられたものだと推察します。
    ですので、目を通す価値はないと判断いたしました。

    先ほどの質問、先にきちんとした訳をあげられたthrillseekerさんと
    mkn-270125さんが同ポイントというのは、ちょっとひどいと思いました。
    訳すためには、英文を理解するのとはまた別の思考を要しますので
    それなりに時間もかかりますから。

    それにしても、訳すどころか英文を読むのも嫌になる痛ましい事件ですね…
  • id:rojitrance
    >>windofjuly
    なるほど、真意を理解しました。こちらは機械翻訳はお断りという意味で「意訳」としたのですが、甘かったみたいですね。
    フィルターをかけるなり、序文を表示する機能をつけるなり、対策するべきですよね。この質問を例に挙げてクレームいれてみては?と提案だけしておきます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません