英訳について、おたずねします。


「東京と大阪を行き来するライフスタイルをとっています」を
自分なりに英訳してみました。

I have been taking a life style 
that go back and forth between Tokyo and Osaka.

なんか、心もとない訳であります。
おかしな点がありましたら、ご指摘ください。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2012/08/18 17:07:20
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:amai_melon No.1

回答回数2011ベストアンサー獲得回数47

ポイント68pt

現在完了進行形を使わないで、簡単な訳を考えてみました。

I often go back and forth between Tokyo and Osaka.

I spend my life going back and forth between Tokyo and Osaka.

その他の回答2件)

id:amai_melon No.1

回答回数2011ベストアンサー獲得回数47ここでベストアンサー

ポイント68pt

現在完了進行形を使わないで、簡単な訳を考えてみました。

I often go back and forth between Tokyo and Osaka.

I spend my life going back and forth between Tokyo and Osaka.

id:gtore No.2

回答回数2481ベストアンサー獲得回数437

ポイント66pt

「ずっと~し続けている」というニュアンスを出したい場合は現在完了進行形でもかまわないと思いますが、単純に現在進行形でもよいかと思います。またtakeは意味が広いので大丈夫かとは思いますが、followなどのほうがよいかと思います。

I am following a lifestyle which go to and from Tokyo and Osaka.

id:maya70828 No.3

回答回数1364ベストアンサー獲得回数139

ポイント66pt

現在完了形にしなくてもいいのと、行き来しているは「come and go」でいいと思います。
I have a life style that come and go between Tokyo and Osaka.

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません