最近の「デンジャラス・ラン」なんて原題が"Safe House"ですし,昔のケビン・コスナーの映画で"The New Daughter"が「ネスト」なんてもありまして,同じ日にこれらを観てひどいなと感じました.
この質問では完全に日本語の邦題になっているのは結構です.和製英語や日本人用の英語モドキを歓迎します.
原題"Office Space" → 邦題『リストラ・マン』
かっこ悪い・・・と思ってしまいました。しかもロゴのデザインはウルトラマン風です。
Officeを舞台にしたユニークなコメディ映画で、アメリカには今でも熱心なファンが多くいるのですが、日本では上記のようなタイトルで「リストラの危機に直面したサラリーマンの反抗」という部分が強調され、中年男性向け作品のようなイメージが作られてしまった(というほどメジャーでもないかもしれませんが・・・)ことが残念です。
原題「MAN ON FIRE(燃える男)」
邦題「マイ・ボディガード」
とか
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139527423
とかです。
修正しました。
"BUTCHER'S WIFE"が「夢の降る街」って素敵になり過ぎですね.
原題"Office Space" → 邦題『リストラ・マン』
かっこ悪い・・・と思ってしまいました。しかもロゴのデザインはウルトラマン風です。
Officeを舞台にしたユニークなコメディ映画で、アメリカには今でも熱心なファンが多くいるのですが、日本では上記のようなタイトルで「リストラの危機に直面したサラリーマンの反抗」という部分が強調され、中年男性向け作品のようなイメージが作られてしまった(というほどメジャーでもないかもしれませんが・・・)ことが残念です。
テーマがずれているのに気付かずに観ていたことに気付くと悔しいです.
原題 "Don't Say A Word" 邦題「サウンド・オブ・サイレンス」
原題 "Hard Rain" 邦題「フラッド」
原題 "Enemy at the gates" 邦題「スターリングラード」
原題 "She's The Man" 邦題「アメリカン・ピーチパイ」
原題 "Crank" 邦題「アドレナリン」
原題 "Blow Out" 邦題「ミッドナイトクロス」
原題 "Sucker Punch" 邦題「エンジェル ウォーズ」
原題 "agora" 邦題「アレクサンドリア」
原題 "Stepmom" 邦題「グッドナイト・ムーン」
原題 "Michael Clayton" 邦題「フィクサー」
原題 "Takedown" 邦題「ザ・ハッカー」
原題 "Hollow Man" 邦題「インビジブル」
原題 "Return of the Living Dead" 邦題「バタリアン」
原題 "Whip It" 邦題「ローラーガールズ・ダイアリー」
原題 "Just Visiting" 邦題「マイ・ラブリー・フィアンセ」
原題 "Deadly Encounter" 邦題「バトル・スカイファイター」
原題 "Dragonfly" 邦題「コーリング」
原題 "Intolerable Cruelty" 邦題「ディボース・ショウ」
原題 "Runaway Jury" 邦題「ニューオリンズ・トライアル」
原題 "Take the Lead" 邦題「レッスン!」
原題 "Body of Lies" 邦題「ワールド・オブ・ライズ」
個人的には"Take the Lead"の変更が辛かったです.
テーマがずれているのに気付かずに観ていたことに気付くと悔しいです.
2012/09/20 02:39:23