英訳

(1)初対面(電子メール等も含みます。)で使うシーンに合わせて,次の内容を英訳願います。必要に応じて,一部内容を変えて構いません。
『私は,日本語しか理解できません。そのため,(bing翻訳で翻訳致しました/<通訳者による電話,通訳アプリ,手差し本,こちらの通訳者>で通訳致します)が,ニュアンスに合わない等の可能性があります。
可能な限り,日本語で御願いします。
(念のため,原文(日本語)を添えます。)』

(2)初対面(電子メール等も含みます。)で使うシーンに合わせて,次の内容を英訳願います。必要に応じて,一部内容を変えて構いません。
『日本語しか話せません。(申し訳ありませんが,)日本語が通訳できる方を御願い致します。』

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2013/12/19 13:23:12
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。
id:pida6

質問者から

pida62013/12/19 09:37:23

翻訳分と併せて,日本語再翻訳分を明示願います。

回答2件)

id:NAPORIN No.1

回答回数4894ベストアンサー獲得回数909

ポイント80pt

『私は,日本語しか理解できません。そのため,(bing翻訳で翻訳致しました/<通訳者による電話,通訳アプリ,手差し本,こちらの通訳者>で通訳致します)が,ニュアンスに合わない等の可能性があります。
可能な限り,日本語で御願いします。
(念のため,原文(日本語)を添えます。)』
"I can understand only Japanese. Therefore, (we translated in the bing translation / <by telephone interpreter, by interpreter application, by manual book, by translator we prepared> ), but there is a possibility that do not fit the nuance.
If possible, would you please contact in Japanese.
(Just in case, I attach the original (Japanese).) "

わたしは日本語だけを理解できる。したがって、私どもはbing翻訳で翻訳した。/<電話通訳者で、翻訳アプリで、マニュアル本で、私どもが準備した通訳者で>)、しかしニュアンスが会わない可能性がある。もし可能なら、日本語で連絡ください。(念のため、私は原文(日本語)を添える。)


『日本語しか話せません。(申し訳ありませんが,)日本語が通訳できる方を御願い致します。』

"I can speak only Japanese. (I am sorry, but) May I request the person who can interpreter Japanese? "

私は日本語だけ話せます。(申し訳ないが)日本語を通訳できる人をリクエストしてよいか?


コメント:二文目で日本語を「通訳」出来る人までもとめず、日本語を「理解」または「発話」できる普通の人ではだめなのでしょうか。結構ムリなリクエストだとおもいます(原状は文字通りです)
日本でも英語や手話の同時通訳者が自分が行った瞬間のその場所にいるかと言えば、状況にもよりますが、普通はムリではないでしょうか。正確な翻訳というのは最低でも時間がかかります。
 
英文では日本語ほど細かい敬語表現がないので自分の言っていることもぶっきらぼうにならざるを得ません。いいかえると枝葉でどう丁寧に表現しようとしたところで、英語になったら要求は要求でしかないということです。ですので、要求の部分だけは極力丁寧め、他はしかたなくぶっきらぼうにしていますが、相手がそれに従ってくれるかはハテナですね。

id:pida6

御回答,ありがとうございます。

3.2文目の日本語を「理解」の場合,どのように置き換わりますでしょうか。

>どう丁寧に表現しようとしたところで、英語になったら要求は要求でしかないということです。
わかりました~ヘ(^o^)/

2013/12/18 13:09:39
id:NAPORIN

I speak only Japanese. (I am sorry, but) May I request the person who can realize Japanese?  
二分目を「理解」でやってみました。

2013/12/19 04:12:39
id:sibazyun No.2

回答回数1824ベストアンサー獲得回数246

ポイント20pt

なぽりんさんので良いのですが、もっと「へた」にしておきます。

(1) Only Japanese for me. There is English translation (by Bing-system / by telephone interpreter / by interpreter application / by manual / by interpreter at our side ) , but there may be errors. Please write me in English! Japanese original is attached.

(2) Only Japanese for me. Please get a Japanese interpreter at your side! Thank you for advance!

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません