辞書や参考書を調べてみても、載っていません。また、翻訳サイトで、翻訳しても、意味不明な日本語訳しか出てきません。わかる人はいますか?
フェアユースに関して出現するフレーズのようですね。「~の公正な利用について」
「公正さに合致するための~のほとんどは」
といったところかと。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%A2%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%B9
フェアユースに関して出現するフレーズのようですね。「~の公正な利用について」
「公正さに合致するための~のほとんどは」
といったところかと。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%A2%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%B9
失礼、matchとmuchを勘違いしていたので訂正しました。
いえいえ、訂正ありがとうございます。
もしかして、fairとmuchの間にコンマはないでしょうか。
分けて引くと、そのままずばり出て来ますよ。(^_^;
fairとmuchの間にコンマはありませんでした。
コンマが省略されてることは文法がわかれば予想できることなので、
そこをひとつらなりのイディオムとしてとらえて調べても、答えが出るほうがおかしいくらいです。
「~~でしたそれで~~」って日本語であったらどう読みます?
失礼、matchとmuchを勘違いしていたので訂正しました。
2014/09/06 14:00:03いえいえ、訂正ありがとうございます。
2014/09/06 22:02:01