匿名質問者

連合国というのを、国際連合という風に訳したのは、①どなたのアイデアだったのでしょうか。政府でしょうか。

また、② 一斉に変わったのでしょうか、例えば、メディアに指示したりして一斉に、そう変えさせたのでしょうか。
また、③いつの時点でしょう。占領中に変わったのでしょうか。それとも、占領終了のタイミングでしょうか。占領終了後、しばらくしてからのことでしょうか。
ひとつでも結構ですので、お願いします。

(サンフランシスコ条約のときは、まだ、連合国最高司令部に占領されていますし、しばらくはそのままです。条約発効までは。)

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2015/09/07 23:35:05

回答1件)

匿名回答1号 No.1

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E9%80%A3%E5%90%88

1944年(昭和19年)10月に発表された「国際連合憲章の原案(「一般的国際機構設立に関する提案」)」を同年12月に外務省が翻訳した際には(外務省条約局「条約集号外第十八号」)、既に「国際連合」という訳語が用いられている。

匿名質問者

ありがとうございました。
乱暴にいうと、連合国が作った常設機関を国際連合と呼ぶという感じですね。対応する翻訳名称も変えたんですね。

2015/09/01 22:12:08
匿名質問者

質問者から

匿名質問者2015/09/03 23:28:35

皆さま、ありがとうございます。次のものを見つけました。これによると、戦争の最初の段階で、自ら、United Nations と名乗ったようです。


The text of the "Declaration by United Nations" was drafted by President Franklin Roosevelt, British Prime Minister Winston Churchill, and Roosevelt aide Harry Hopkins, while meeting at the White House on 29 December 1941. It incorporated Soviet suggestions, but left no role for France. Roosevelt first coined the term United Nations to describe the Allied countries. Roosevelt suggested "United Nations" as an alternative to the name "Associated Powers." Churchill accepted it, noting that the phase was used by Lord Byron in the poem Childe Harold's Pilgrimage (Stanza 35). The term was first officially used on 1–2 January 1942, when 26 governments signed the Declaration. One major change from the Atlantic Charter was the addition of a provision for religious freedom, which Stalin approved after Roosevelt insisted. By spring 1945 it was signed by 21 more states.

The Declaration by United Nations, on 1 January 1942, was the basis of the modern UN.[3] The term United Nations became synonymous during the war with the Allies and was considered to be the formal name that they were fighting under.

https://en.wikipedia.org/wiki/Declaration_by_United_Nations

 

最後の文章を読むと、

アメリカ、英国、ソ連といった国は、United Nations という旗印を立てた、大義名分とした、というふうに読めます。

  • 匿名回答2号
    匿名回答2号 2015/09/01 10:55:07
    国際連合はUnited Nationsの訳語、連合国はAlliesやAllied Powersの訳語(連合国最高司令部はGeneral Headquarters for the Allied Powers)で別モノだと思うんですが、Alliesを国際連合と訳したケースがあるんでしょうか?
  • 匿名回答2号
    匿名回答2号 2015/09/01 10:57:49
    ああ、調べてみたら、大戦中から連合国は自陣営をUnited Nationsと称していたのですね。
  • 匿名回答3号
    匿名回答3号 2015/09/01 12:05:59
    二次大戦の連合国と1945年発足の国際機構の国連とは別組織だってのは2号さんのおっしゃる通りでいいようですよ。
    だからこそ、区別するために連合国側はAllied Powersという用語を別に使っていたと。
  • 匿名回答1号
    匿名回答1号 2015/09/03 22:27:39
     「United Nations」を直訳すれば「連合国」なのに、それをわざわざ、「国際連合」と意訳し出したのはいつかって質問じゃなかったのですか。
  • 匿名質問者
    匿名質問者 2015/09/04 01:34:12
    皆さま、いろいろと皆様ありがとうございます。

    たしかに、組織として別のようです。
    彼らが、同じ名前を使っているというのが、ひとつの意思の表れかな(政治的意図)と なんとなく思いました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません