(注)これは、日経新聞の6月2日夕刊の第一面です。原稿の写真(一部)
が掲載されていました。
脚注には、
ローズ米大統領副補佐官のブログより
とありました。
当方は、そのブログは見ていません。
「t」の横棒は,「the」を見れば分かるように,下から斜めに上げて次の「h」とつなげるようにしているので,ないようにみえるのでしょう。省略ではないと思います。その他は全文を載せた記事からどうぞ。
【オバマ米大統領の広島演説(英文・全文)】「Seventy-one years ago,on a bright…」(1/8ページ) - 産経ニュース
http://www.sankei.com/politics/news/160528/plt1605280015-n1.html
ありがとうございます。
2016/06/04 18:57:45>the world was changed.
の was が 私はよく読めず、war とていたことに気が付きました。
>that mankind possessed the means to destroy itself
ですが、日経新聞の第一面に載っていた写真を見ると、mankind だとは明らかに読めません。また、possessed の前に短い単語がありました。
産経二ユースの記事の元は、記者が耳で聞いたものかもしれない、と思いました。
新聞の記事の見方についても、あらためて見直したくなりました。
ほんとうにありがとうございました。