どうぞ、よろしくおねがいします。
それから、追加質問をふたつあるのですが、メディア(新聞)や広告媒体とか、どうでしょうか。
(1)日本の新聞で、「韓国の文在寅(ムン・ジェイン)大統領は・・・」と書いていますけど、韓国の新聞では、大統領の個人名は、ハングル記載ではないか、と思うのです。どうですか? 日本の新聞は、勝手に、漢字を載せているだけなんだと思いますが、どうでしょうか?
(2)もしそうなら、韓国人のハングル表記を見て、対応する漢字がきちんとわからないと、思い浮かばないと、日本の新聞人は務まらないわけですね。もし、思い浮かばなかった場合、知人の韓国人に、私的に教えてもらわないといけないというわけですね。
このように推理しています。いかがでしょう? 見当違いでしょうか。
前提から間違っています。
公文書である、家族関係証明書では、人名には、漢字を併記し、本(地名)は、漢字を使っています。
家族関係証明書とは? - 韓国戸籍翻訳センター(大阪)
いくつか、韓国系のマスコミのサイト、探してみました
下記には、すくなくとも第一ページでは、全然、漢字がでていません。
「政府の公文書では、漢字を用いている」との話を、今回、頂いたのですが、
私の当初の理解は間違っていたようです。
ただ、マスコミでは、まったく使っていないものもあるようです。
マスコミの間での協定かもしれないですね。
韓国人は皆、漢字表記を持っていますよ。ムンジェイン大統領もハングルと漢字で住民登録されています。漢字が廃止されたといっても、実際に無くなっていったのは30年ぐらい前なので、今の40代以上は学校や新聞での記憶があるはずです。簡単な漢字、企業名なら今でも新聞などで使用されています。一、二や今日、明日、現代(ヒョンデ)三星(サムソン)などです。
新聞社や放送局はソウル支社や韓国語日本語の翻訳者がいるので、私的でなくても内容を把握可能です。30年以上前からある企業なら漢字表記で登録されているでしょう。大韓航空、友利銀行とか。ところで、ヒュンダイというのは日本語読みですね。ヒョンデと読みます。
ヒュンダイではなくて、ヒュンデなのですね、ありがとうございます。
2017/09/23 00:01:50なんで、ヒュンダイという言い方が広まっているんでしょう、と思いました。
「ヒュン」は、韓国語読みで、「ダイ」は日本語読みで、混ざっているわけで、
なんで混ざった読み方が生じてしまったのか、と思ったのです。不思議です。
>呼び名は「ヒュンダイ」「ヒョンデ」と2種類がある。
>前者は「現代」の韓国式ローマ字表記“Hyundai”を日本語読みしたもので、
>後者は朝鮮語の発音に近い読み方
> (文化観光部2000年式: “Hyeondae”、
> マッキューン=ライシャワー式:“Hyŏntae”)
>をしたものである。 ~ Wikipedia