今回の取引に関してはご迷惑をおかけしています。
取引のトラブルに関してPayPalに問い合わせたところ、返金はできないととことでした。
私が請求書通りに返金してしまうと2重払いになってしまうため払わないでくれと注意をうけました。
また、問題を解決するにはPayPal側からこのIDをショップ側に伝えてくれといわれました。
(訳文)We are sorry for the transaction this time.
I contacted PayPal regarding transaction problems, but it was
that I could not refund it.
When I repaid it according to the invoice, I was paying double
payment and I was told that I would not pay.
Also, to solve the problem, it was said that PayPal side would
tell this ID to the shop side.
(戻訳)今回は取引にごめんなさい。
私は取引上の問題に関してPayPalに連絡しましたが、返金できません
でした。
私が請求書に従ってそれを返済すると、私は二倍の支払いをしていま
した。私は支払いをしないと言われました。
また、問題を解決するために、PayPal側がこのIDを店側に伝えると
言われていました。
https://translate.google.co.jp/
コメント(2件)
どのような立場で発言したいのか、というのは日本語ではあいまいにしても通じますが、外国語では重要になってきます。