banks strainを構文的にどう解釈したらいいでしょうか
構文という意味では、"Japan pushes ~ approach" と、"banks strain" の二つの文を and でつなげています。
strain は、「懸命に努力する、全力を尽す、力む」の意でしょうか。
→ strainの意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク
記事の後半で、"The financial industry is already stepping up efforts." 以降の 2パラグラフが、"banks strain" の内容になってます。
>二つの文を and でつなげています。
2018/06/21 14:22:24banksは名詞なんですね。最初動詞かなと思っていました。銀行は懸命に努力するということですね。
本件理解できました。ありがとうございます