勝ち抜いたというくらいでしょうか。
https://supokan.com/knockoutstage-soccer/
そこでですが、
A made a knockout with B
A made knockouts with B( Aは、複数回 勝った)
A made knockouts with B & C ( Aは、 B とC に勝った。)
と言えますか(前置詞はあってますか)?
英語の記事で見つけました。カタールでのサッカー大会(ワールドカップ)のことです。
***************
the knockout というふうに、定冠詞が付いてますが、
これは、ワールドカップの決勝トーナメントとして、有名な試合だからであって、
自分たちが行っている草野球などなら、定冠詞を付けないで使って、
英語としては差し支えないでしょうか?
(それとも、必ず、定冠詞を付けないといけないとか?)
16が4になった(in)ということなので、トーナメントなら絞り込まれた的な感じじゃないですかね
そこでですが、
A made a knockout with B
A made knockouts with B( Aは、複数回 勝った)
A made knockouts with B & C ( Aは、 B とC に勝った。)
と言えますか(前置詞はあってますか)?
・・・という件ですが、このノックアウト戦とは、特別なものであると思います。
今回のワールドカップにおけるリーグ戦とトーナメント戦、
このうちのトーナメント戦における
①最初の16試合(第一試合)を指すように感じました。
②次の8試合(第二試合)はなんと言うのか、わかりません。
③その次の4試合(第3試合)は、何と呼ぶのか、これもわかりません。
④そのまた次の2試合(第4試合=準決勝)は、何と呼ぶかもわかりません。
そのあとの「⑤決勝戦」「⑥3位決定戦」も、何と呼ぶのかわかりません。
とにかく、①のことを、the Knockouts のだろうと、推測しました。
次回は、やり方が変わるかもしれませんし、要するに、
その回、その回で、the が付く。今回は、カタール大会での「the knockouts」にて、
全部で 16試合。
コメント(4件)
くらいの意味だと思います。
日本でいう「決勝トーナメント」に対し、「The Knockout」という名前を付与しただけです。
(誰がつけたかは不明。その国では一般的にそう言うのかもしれない)
Theがついて大文字で始まっているんで、呼称ですね。
それまでは負けても可能性の残るリーグ戦だったのが
違う形式の戦いに変わったということでしょう。
>負けたら即退場の
そうですね。
①32チームあって、それが勝った16チームと負けた16チームに分かれた段階で、
負けた16チームの間では、順位を付けることなく、帰国していますし、
②16チームがトーナメント式で勝ち上がるわけですが、
第一試合で負けた8チームは、9位から16位という順位を付けることなく、
帰国するのですね。まさに、ノックアウトなわけですね。
有難うございました。