匿名質問者

【「イ」姓の夫と「パク」姓の妻、子どもの大半は「イ」姓となる韓国…義父が子を「パク」姓で呼ぶ時、夫のストレスはいかに?】という記事の見出しは解読が難しい。実は、Korea Wave というところでの記事です。韓国(韓国語)では、妻の父親・母親を示す用語と、夫の父親・母親を示す用語は違うのでしょうか。

なんか、見出しだけでは、とてもわかりにくかったです。
 義父とは、
  ①この夫にとっての義父なのか、つまり、夫の妻の実父をさしているのか?
  ②妻にとっての義父なのか、つまり、夫の実父なのか?
 最初に読んだとき、なんだかさっぱりわかりませんでした。
実父と実母に対し、配偶者の両親を指すために、義父と義母がありますが、
配偶者が夫である場合(自分が妻である場合)の配偶者の両親を指す用語と、
配偶者が妻である場合(自分が夫である場合)の配偶者の両親を指す用語が
それぞれ用意してあれば、混乱はしないのにと思いました。

日本語だからわかりにくいだけかもしれません。中国語ではどうでしょう。


回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2023/11/25 22:25:05

回答0件)

回答はまだありません

  • 匿名質問者
    匿名質問者 2023/11/18 22:21:40
    記事は、下記です。

    tps://www.msn.com/ja-jp/news/opinion/%E3%82%A4-%E5%A7%93%E3%81%AE%E5%A4%AB%E3%81%A8-%E3%83%91%E3%82%AF-%E5%A7%93%E3%81%AE%E5%A6%BB-%E5%AD%90%E3%81%A9%E3%82%82%E3%81%AE%E5%A4%A7%E5%8D%8A%E3%81%AF-%E3%82%A4-%E5%A7%93%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%8B%E9%9F%93%E5%9B%BD-%E7%BE%A9%E7%88%B6%E3%81%8C%E5%AD%90%E3%82%92-%E3%83%91%E3%82%AF-%E5%A7%93%E3%81%A7%E5%91%BC%E3%81%B6%E6%99%82-%E5%A4%AB%E3%81%AE%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%81%AF%E3%81%84%E3%81%8B%E3%81%AB/ar-AA1k6v5x?ocid=msedgdhp&pc=U531&cvid=26123b921a5d478bb29673f58ece63f3&ei=37

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません